Friday, June 28, 2013

end of book 2


Book 2.559-620

At me tum primum saevus circumstetit horror.
But then first the horrible cruelty surrounded me.
Obstipui: subiit cari genitoris imago,
I stood dazed: the image of my dear father came up,
Ut regem aequaevum crudely vulnere vidi
Just as I saw the king, equally breathing out life because
Vitam exhalantem, subiit deserta Creusa
Of a cruel wound, deserted Cruesa comes up,
Et direpta domus et parvi casus Iuli.
and the forsaken house and the cause of small Iulus.
Respicio et quae sit me circum copia lustro.
I look back and I traverse what of abundance is around me.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
Worn out, everything left me, and sent wretched bodies
Ad terram misère aut ignibus aegra dedere.
Toward the earth with a leap or gave them to the fire.
Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae
And already indeed I was surviving alone, when I see
Servantem et tacitam secreta in sede latentem
Helen serving the threshold of Vesta and lurking with no sound
Tyndarida aspicio; dant claram incendia lucem
In a settled place; the fires they give a bright light
Erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
To my eyes wandering and carrying through everything all around.
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
That one, the same Fury of Troy and of the homeland,
Et Danaum poenam et deserti coniugis iras
Fearing beforehand the hostile Trojans on account of Troy overturned and the punishment from the Greeks and the anger of her abandoned husband,
Praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys,
had hidden herself and (her being) hateful,
Abdiderat sese atque aris invisa sedebat.
Was sitting at the altar.
575
Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
Fires flared in mind; anger arises to avenge the falling
Ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
Country and to exact wicked punishments.
“Scilicet haec Spartam incolumis patriasque Mycenas
“To be sure, will this unharmed woman look upon Sparta
aspiciet, partoque ibit regina triumpho?
And the fatherland of Mycenas and will she proceed a queen, triumph having been produced?
Coniugiumque domumque patris natosque videbit
Will she see her marriage and the father’s home and her children
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
Accompanied by a crowd of Trojan women and Phrygian maids?
Occiderit ferro Priamus? Troia arserit igni?
Will Priam have fallen by the sword? Will Troy have burned by fire?
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?
Will the Dardanian shore have sweated so often with blood?
Non ita. Namque etsi nullum memorabile nomen
Not so. And for although there is no memorable name
Feminea in poena est, habet haec victoria laudem;
In the punishment of a woman, this victory holds praise;
Exstinxisse nefas tamen et susumpisse merentes
I will be praised nevertheless to have extinguished the unspeakable thing
Laudabor poenas, animumque explesse iuvabit
And deserving penalties, and it will be pleasing to have fulfilled
Ultricis famam et cineres satiasse meorum.”
The reason and to have satiated the ashes of mine.”
588
Talia iactabam et furiata mente ferebar,
I was saying such things and was being born with a furious mind,
Cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam
When to me myself, not seen before to clear eyes, my nuturing
Obtulit et pura per noctem in luce refulsit
Parent presented herself and shown through the night in pure light
Alma parens, confessa deam qualisque videri
Having revealed the goddess and of such things and
Caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum
What size she appeared to heaven-dwellers? And having seized me with her right hand
Continuity roseoque haec insuper addidit ore;
Checked  and added these things with her red mouth;
“nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
Son, what of such great grief excites undominated anger?
Quid furis? Aut quonam nostri tibi cura recessit?
Why do you anger? Or where has your care for us receeded?
Non prius aspicies ubi fessum aetate parentem
Will you not first see where you have left the father Anchises,
Liqueris Anchisen, superet coniunxne Creusa
Worn with age, and if your wife Cruesa and boy Ascanius
Ascaniusque puer? Quos omnes undique Graiae
Survives? All of whom Greek soldiers wander on
Circum errant acies et, ni mea cura resistat,
All sides and unless me care resisted,
Iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
Already the enemy flames would have borne and the sword would have drained.
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
The hated face of the Lacaenean Helen

Culpatusve Paris, divum inclementia, divum
Or Paris not blamed by you, the mercilessness of the gods, of the gods?,
Has evertit opes sternitque a culmine Troiam.
Overturns these riches and lays low Troy from its height.
604
Aspice (namque omnem, quae nunc obducta tuenti
Look (and for I will remove all of the clouds, which now dulls
Mortales hebetat visus tibi et umida circum
Mortal sights, drawn around you as you watch,
Caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis
And damply darkens around; you do not fear
Iussa time neu praeceptis parere recusa):
Any commands of your parent nor decline what has been bid):
Saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum,
Here you see the scattered rocks and the smoke swelling with mixed in dust,
Neptunus muros magnoque emote tridenti
Neptune shakes the walls and the foundations, displaced with
Fundamenta quatit totamque a sedibus urbem
A great trident and tears the whole city from its
Eruit. Hic Iuno Scaeas saevissima portas
Base. Here, most cruel Juno first holds the Scaean gates
Prima tenet sociumque furens a navibus agmen
And raging, girded with iron, calls the helping troops
Ferro accincta vocat.
From the ships.
Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas
Even now Tritonian Pallas occupies the highest citadels, look back,
Insedit nimbo effulgens et Gorgone saeva.
Gleamin from a cloud and with a cruel Gorgon.
Ipse pater Danais animos viresque secundas
The father himself supplies spirits and favorable strength to the Greeks
Sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma.
He himself stirs the gods on Trojan arms.
Eripe, nate, fugam finemque impone labori;
Son, seize flight and place a limit on struggle;
Nusquam abero et tutum patriot e limine sistam.”
Nowhere will I be away, and I will set you safe on the threshold of your ancestors.

Monday, June 17, 2013

Vergil's metaphor

I was doing some research trying to find articles about the comparison of Juno and Dido and I came across this article that argues that Vergil uses death as a imagery for Dido's love and then he uses love as a imagery for Dido's death, thought I'd share...

Love as Death: The Pivoting Metaphor in Vergil's story of Dido
by: Richard F. Moorton, Jr.

http://www.jstor.org.gate.lib.buffalo.edu/stable/4350597?seq=1


Monday, June 10, 2013

Storm Vocabulary: The Aeneid

spuma, ae, f. - foam, froth, spray
nubes, is, f. - cloud, mist, fog
rapidus, a, um - swift, whirling, consuming
scopulus, i, m. - rock, crag, cliff
turbo, inis, m. - whirlpool, storm
Aeolus, i, m. - God of the Winds
Auster, tri, m. - South wind
murmur, uris, n. - roar, rumble
nimbus, i, m.- storm cloud, rainstorm
sonorus, a, um - roaring howling
tempestas, atis, f. - tempest, storm
fluctus
profundus, a, um - deep, high, vast
Africus, i, m.- Southwest wind
Eurus, i, m. - East wind
Notus, i, m. - South wind
perflo (1st decl.) - blow over, through
procella, ae, f. - blast, gust
intono, are, ui - thunder, roar
Aquilo, onis, m. - North wind
iacto (1st decl.) - toss
aestus, us, m. - boiling surge, tide
inlido, ere, si, sus - dash against
vadum, i, n. - shallow, shoal
vertex, icis, m. - peak, summit, whirlpool
gurges, itis, m. - abyss, gulf, whirlpool
hiems, emis, f. - winter, storm
imber, bris, m. - rain, flood, water
voro (1st decl.) - swallow up

Ship Vocabulary: The Aeneid

ratis, is, f. - raft, ship
navigo, are, avi, atus - sail, navigate
latus, eris, n. - side, flank
prora, prorae, f. - prow
dorsum, i n. - back, ridge, reef
rima, ae, f. - crack
tabula, ae, f. - plank
puppis, is f. - stern, ship, vessel
portus, us, m. - port, harbor
navis, is, f. - boat, ship
remus, i, m. - oar

Oilean Ajax, not the other one

I did a little research on Oilean Ajax to help me better separate the two:

Oilean Ajax: son of Oileus who was king of a place called Locris
                     wife was named Eriopis
Oilean Ajax led 40 ships during the Trojan war and fights along the other Ajax in the Iliad (as if it wasn't confusing enough).

Lost to Odysseus in a running race at Patroclus' funeral. Rapes Cassandra and Odysseus wants him to pay. Athena attempts to kills him, but he ends up on an island and Poseidon comes along and finishes the job.

Poetry Terms and Their Definitions: Lesson 2

hendiadys: the expression of an idea with two words usually connected with and, instead of an independent word plus a modifier

prolepsis: speaking of something in the future as though it has already happened

Lesson 2: Book 1: Lines 34-80